Saturday, October 9, 2010

§ 8 أَبَاجُورَةٌ

أَبَاجُورَةٌ ’abājūrah NAr. According to Krahl it is used in Egypt. Ar. [ägyptisch-arabischer Sprachgebrauch], pl. as أباجورات ’abājūrāt meaning: table lamp, desk-lamp [Tischlampe], Krahl WAD 1.
Al-Khatib in his 'A New Dictionary of Scientific & Technical Terms', mentions under 'abat-jour' أباجور ’abājūr, also a synonym: ساتِرٌ تَفاريجي, Al-Khatib STT 1. In the dictionary of القاموس العصري الجدید published by دارالفکر للجمیع under English 'lampshade' mentions: شمسيَّة اللمبة, Dar-ul-Fikr QAJ 355. It seems that, this word has not been accepted as standard modern Ar. But cf. in Ar. dialects:
Ar. Syr. dial. أَبَجُور ’abajūr (’abažûr), pl. أَبَجُورات ’abajūrāt 1. lampshade [абажýр], 2. Venetian blind  [жалюзи́], Массарани   APC 21.
Ar. Palest. dial. abağūr lampshade [Lampenglocke, Lampenschirm], from French, also: il-lāmba, glob, Bauer WPA 200.
أباجور is (perh. directly) from:
Fr. 'abat-jour' shade, lampshade. The definition of this word in Larousse is as follows: the reflector which bates the light of the lamps [réflecteur qui rabat la lumière des lampes], Larousse NPL 1.
'Abat-jour' abaʒu:r is composed of 'abat' from v. abattre: mettre à bas, to abate, reduce or lessen in degree or intensity, and 'jour': lumière, day, daylight, light, hence: a thing that bates the (direct) light, Dictionnaire Hachette Encyclopédique 2,1015; Webster's Third New International Dictionary 2.
This Fr. word came into common use nearly from the 17th century on, Le Robert DEF 46. And it may be introduced in Ar. after ca. 1800. It is also borrowed by other languages, as in NPers. آباژور ’ābāžu(o)r, Sokhan SPD 17, Russ. абажýр, Vasmer REW 55.

'The shade of a lamp' is called کُمَّةُ المِصباحِ, cf. Ar. Morroc. dial. mkebb, mkebb de-l-ama, lampshade, Harrell DMA 110.

No comments:

Post a Comment